Y sin embargo
Postejat Música amb etiquetesMúsica, Sabina el Maig 30, 2008 per Dreamtime
Por primera vez, o por última,
soy libre…
Arbustos con espuelas
de marfil. Rocas oxidadas.
El otoño pliega sus tonos
frente al crujido de las olas.
Por primera vez, o por última.
Las gaviotas tocan sus oboes
de tormenta. Unos dedos verdes
hunden la luna en luz marina,
la tienden al pie del silencio.
Se ha desnudado una mujer
y muestra sus luces mellizas;
al huir, dispersa su paso
luminosa arena de estrellas.
Por primera vez, o por última.
Tijeras de oro en el poniente.
Se enciende un violín ruiseñor
en el esqueleto del mar.
Garras de nubes estrangulan
el azul, y lo hacen gemir.
Ojos fijos en su tesoro,
presente inmóvil -sin recuerdos,
sin propósitos-, soy ahora.
todo está sometido a un orden
que yo no entiendo. Pero embarco
en la nave, y el marinero
me dirá su cantar, más tarde,
desde el éxtasis…
Por primera,
o por única vez, soy libre.
Un amor más allá del amor,
por encima del rito del vínculo,
más allá del juego siniestro
de la soledad y de la compañía.
Un amor que no necesite regreso,
pero tampoco partida.
Un amor no sometido
a los fogonazos de ir y de volver,
de estar despiertos o dormidos,
de llamar o callar.
Un amor para estar juntos
o para no estarlo
pero también para todas las posiciones
intermedias.
Un amor como abrir los ojos.
Y quizá también como cerrarlos.
I was all right for a while
I could smile for a while
but I saw you last night
You held my hand so tight
When you stopped to say hello
You wished me well
You couldn’t tell that
I’ve been crying over you,
Crying over you and you said “so long”
Left me standing all alone,
Alone and crying, crying, crying, crying
It’s hard to understand
but the touch of your hand can start me crying
I thought that i was over you
But it’s true, so true
I love you even more than i did before
But darling, what can i do?
Ara que em sento començant el nou camí de solitud, buscava aquest temps verbal… aquest que utilitzen els anglesos amb el que en diuen near future (el “going to”), o els francesos amb el seu proche avenir, conjugant el verb aller abans de l’infinitiu que n’indica l’acció.
Suposo que per nosaltres seria el “vaig a…”.
… Proche avenir… definitivament sempre m’agradarà més el francès.